Tips voor het vertalen van teksten

Als je voor je werk of studie schrijft in verschillende talen, dan zal je vast herkennen dat het zo nu en dan lastig kan zijn om een goede tekst in je moedertaal te vertalen naar een soortgelijke tekst in een andere taal. Letterlijk vertalen kan de betekenis van een tekst totaal verstoren, maar je wil ook niet dat de teksten inhoudelijk te veel van elkaar gaan verschillen. Hoe zorg je ervoor dat je document vertalen kunt op de meest makkelijke manier?

Werk niet zin voor zin

Hoewel het aantrekkelijk kan zijn om per zin te kijken naar hoe je dit zou vertalen naar een andere taal, is het beter om in grotere stukken de tekst te analyseren. Neem bijvoorbeeld een alinea en lees deze grondig door. Hoe zou je dit in een andere taal zeggen? Je kunt woorden waar je niet gelijk op kan komen uiteraard vertalen via een online vertalingswebsite, maar je zou ook kunnen overwegen om een vertaalbureau in te schakelen.

person writing on a book

Vertaalbureau inschakelen

Dat brengt ons op het volgende punt. Door het vertalen uit te besteden bespaar je jezelf veel moeite en ben je ervan verzekerd dat je een kwalitatief goede tekst terug krijgt. De mensen van een vertaalbureau zijn professionals die als geen ander weten hoe je een tekst inhoudelijk goed kan vertalen.

Grote documenten

Vertalen vergt een bepaalde vorm van creativiteit. En hoewel we zouden willen dat je altijd creatief en productief bent, kun je dat helaas niet elk moment van de dag zijn. Soms heb je een creatieve ingeving, soms komt dat uren achter elkaar niet. Grote documenten zou je dus ook niet in één keer moeten willen vertalen. Neem er de tijd voor en hak het op in verschillende (kleinere) delen, zodat je er op verschillende momenten aan kunt werken.

Houd je doelgroep in acht

Taal moet natuurlijk aansluiten op de doelgroep. Wanneer je een tekst schrijft voor een ouder persoon, praat je natuurlijk niet in straattaal. Terwijl je met een tekst voor een jong persoon juist niet heel formeel. Een tekst samenstellen of vertalen doe je dan ook niet voor een universele publiek, maar voor een specifiek publiek: je doelgroep.

Laat het door iemand lezen

Wanneer je lang aan een stuk tekst gewerkt hebt, zie je soms je eigen fouten niet meer. Hoewel je de tekst kan blijven herlezen, heb je soms niet meer door dat ergens een spelfout staat. Je tekst laten lezen door een extern persoon kan dan heel helpend zijn.